Richteren 20:13

SVZo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israel wegdoen. Doch de [kinderen] van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israels.
WLCוְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ (בְּנֵ֣י ק) בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּקֹ֖ול אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃
Trans.wə‘atâ tənû ’eṯ-hā’ănāšîm bənê-ḇəlîya‘al ’ăšer bagiḇə‘â ûnəmîṯēm ûnəḇa‘ărâ rā‘â mîyiśərā’ēl wəlō’ ’āḇû bənê binəyāmin lišəmō‘a bəqwōl ’ăḥêhem bənê-yiśərā’ēl:

Algemeen

Zie ook: Belial, Gibea (plaats), Qere en Ketiv
Richteren 19:22, Hosea 9:9, Hosea 10:9

Aantekeningen

Zo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israël wegdoen. Doch de [kinderen] van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israëls.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

וְ

-

עַתָּ֡ה

nu

תְּנוּ֩

Zo geeft

אֶת־

-

הָ

-

אֲנָשִׁ֨ים

-

בְּנֵֽי־

die kinderen

בְלִיַּ֜עַל

Belials

אֲשֶׁ֤ר

die

בַּ

-

גִּבְעָה֙

te Gibea

וּ

-

נְמִיתֵ֔ם

zijn, dat wij hen doden

וּ

-

נְבַעֲרָ֥ה

wegdoen

רָעָ֖ה

en het kwaad

מִ

-

יִּשְׂרָאֵ֑ל

Israël

וְ

-

לֹ֤א

niet

אָבוּ֙

wilden

בְּנֵ֣י

Doch de

בִּנְיָמִ֔ן

van Benjamin

לִ

-

שְׁמֹ֕עַ

horen

בְּ

-

ק֖וֹל

naar de stem

אֲחֵיהֶ֥ם

van hun broederen

בְּנֵֽי־

de kinderen

יִשְׂרָאֵֽל

Israëls


Zo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israël wegdoen. Doch de [kinderen] van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israëls.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!